1. 反而讓人好奇怎麼可以有兩個翻對了…
最後三道料理都變成人了是怎樣?!
2. 這道「干爆鴨子」的翻譯被寫成「X這隻鴨子直到它爆炸」…
某種程度上也是沒錯啦…(最好是啦)
3. 屁屁裡的冰淇淋?這菜單真的很不吸引人啊…
4. 雖然是鹹豬手沒錯…但為什麼要翻作「德國性騷擾」啊?!
5. 這是怎麼翻的啊?
6. 我有看錯嗎…為什麼菜單上同時出現「雞肉」和「真的雞肉」??
所以…第一個雞肉是假的?
7. 英文菜名的意思居然是…「四喜烤老公」。
8. 好啦好啦我知道你有查維基百科,但這跟菜單到底有什麼關聯?
9.「我們的香甜屁屁」。
雖然說「Ass」的確也有「驢子」的意思..但大家第一眼想到絕對會是屁屁吧?
10.「X了那隻牛蛙」。
這就是簡體字「乾」跟「幹」長一樣的困擾…
11.「老王必須燃燒」。
保重啊老王…
12. 應該是要拼「Coke (可樂)」吧…??
寫成Cock (有命根子的意思) 真的讓人很無言啊…
13.「種類多樣而且很困惑的披薩」。
…不過就披薩到底是有什麼好困惑的啦!
來源:Boredpanda
天啊…這些食譜的翻譯錯誤真的太爆笑了啦!這36個翻譯失敗的牌子一定也會讓你笑到崩潰!快分享給朋友看看吧!
(往下還有更多精彩文章!)