你知道吗?迪士尼的动画电影会依据播出地的不同,稍微微调电影的内容,依照当地的风俗民情做修改,小至说话时的惯用语,大至画面中一个角色的外型,魔鬼藏在细节里,一起来看这16个细节吧!
1. 《动物方城市》:不同的新闻主播。
第一张:美国、加拿大、法国。
第二张左:中国。
第二张右:巴西。
第三张左:日本。
第三张右:澳洲。
2. 《玩具总动员2》:巴斯光年演讲时的背景。
上图:美国版。
下图:国际版。
3. 《可可夜总会》:巴西的片名变更。
在巴西,COCO有「便便」的意思,因此做了更改。
4. 《脑筋急转弯》:莱莉的爸爸在美国、加拿大、俄罗斯版中做曲棍球白日梦,其他国家做足球的白日梦。
5. 《脑筋急转弯》:美国版的莱莉不吃青花菜;日本版的则改为青椒。
6. 《海洋奇缘 》(Moana):因为和成人电影女演员同名,在义大利版中以不同的片名发行。
7. 《飞机总动员》:罗谢尔根据国家/地区更改外观。由上至下是美国、德国、巴西、俄罗斯、澳洲。
8. 《怪兽大学》:上面是英国版、下面是国际版,英国版的写的是「做我的朋友」,国际版则是笑脸符号。
9. 《汽车总动员》:角色说话因国家而有不同的口音,上图为美国版,用的是「孩子 (kid)」,下图为英国版,用的是「兄弟 (mate)」。
10. 《天外奇蹟》:「我的冒险书」被翻译成不同的语言,由上至下是美国、法国、日本、波兰。
11. 《天外奇蹟》:左边美国版是手写的「仙境瀑布」,右边国际版的则是直接画了图片。
12. 《无敌破坏王》:绿头发的女车手咲薄荷。在日版电影中改为樱薄荷。
13. 《汽车总动员》:高竿 (Jeff Gorvette) 依照不同国家的著名赛车手改变外观。
14. 《料理鼠王》:法语版中,小米发现的信被用法语重新写过。
15. 《怪兽大学》:国际版 (右) 改为可怕让人看不懂的字体。
TEEPR 小编:迪士尼的细节处理真的是拍拍手。
延伸阅读:
– 15个「大部分人错过」的迪士尼细节 狮子王「爪子」有玄机
– 迪士尼也会出包!20个「看100遍也不一定发现」的动画错误
(往下還有更多精彩文章!)