台铁站名译「Museumguan」跨某 答案揭晓网笑:不要叠字字

台灣的大眾交通工具很貼心,除了中文之外還會提供英文翻譯,廣播錄音甚至有台語和日文提醒乘客抵達的站名。不過偶爾會出現一些奇妙的人為錯誤翻譯,讓乘客百思不得其解。最近網友在臉書提問台鐵「Museumguan」是哪一站的譯名,讓大家苦思了一番。

November 10, 2021
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

台湾的大众交通工具很贴心,除了中文之外还会提供英文翻译,广播录音甚至有台语和日文提醒乘客抵达的站名。不过偶尔会出现一些奇妙的人为错误翻译,让乘客百思不得其解。最近网友在脸书提问台铁「Museumguan」是哪一站的译名,让大家苦思了一番。


示意图,翻摄自交通部台湾铁路管理局脸书。
廣告1

 

一位网友在脸书社团《爆废公社二馆》贴出一张火车内部的照片,闸门上方萤幕通常会显示站名,让旅客可以提早准备下车。只见照片中的列车即将到站,但是英文站名却让人一头雾水,「Museumguan」是什么乱码吗?有人猜是台语拼音,也有人直接拆解翻译「博物馆馆?」


翻摄自脸书《爆废公社二馆》。
廣告2

 

你猜到了吗?谜底竟然是位于高雄的美术馆站。根据台铁网站介绍,美术馆车站的英文站名是「Museum of Fine Arts Station」;就算要直接音译,也该是「Mei Shu Guan Station」。不过乘客拍到的画面却是将英文意译和音译两种版本相加,变成「美术馆馆 (Museum guan) 」,引起网友们大笑:「不要叠字字!」


翻摄自维基百科。

 

根据《民视新闻》报导,台铁的回应是由于厂商系统不同,因此导致英文站名出错,表示后续将找出问题并统一调整站名拼写呈现方式。你投哪个英文站名一票呢?


示意图,翻摄自交通部台湾铁路管理局脸书。
民众目击「高铁人员跪地道歉」 网揭真相:别装死
坐博爱座遭逼让位 他「当众脱裤」对方秒闭嘴
美术馆馆挺可爱的XD

 

TEEPR 新片上映:

參考資料:Facebook
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:台湾
加入粉絲團! 台铁站名译「Museumguan」跨某 答案揭晓网笑:不要叠字字留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告