中文博大精深,不僅語序和標點符號的位置不同就能改變意思,連讀音不同也代表不一樣的釋義。速食店熱門品項炸雞的「炸」字你都怎麼唸呢?正確唸法曝光後,鄉民為此吵了起來。
示意圖翻攝自Pinterest。
一位鄉民在PTT女版表示看中國影劇時發現,中國人習慣將「炸雞」發音成沒有捲舌的「雜雞」,以為是中國和台灣口音不同而已。某天原PO聽到台灣新聞主播也唸出「雜雞」愣住:「電視台主播不是最講究字正腔圓的嗎?難道是我從小就唸錯?」原PO堅持把「炸雞的炸」唸成和「炸彈」一樣的4聲,覺得發音成2聲、有無捲舌的「雜雞 」或 「扎雞 」都很彆扭。
示意圖非當事人,翻攝自xframe。
其實根據台灣《教育部重編國語辭典修訂本》,炸字在不同字意下會有不一樣的發音。跟火藥、爆炸、發怒相關唸作4聲「ㄓㄚˋ」;把食物放進油鍋烹調的方式則唸2聲「ㄓㄚˊ」。也就是說,速食店的「炸雞」正確唸法是2聲「ㄓㄚˊ」。打字也會發現打2聲的自動選字通常會接「雞」;4聲則會變成「機」。
翻攝自《教育部重編國語辭典修訂本》。
底下有網友和原PO一樣習慣讀4聲:「只聽過中國人讀2聲,我身邊聽到的都4聲」、「沒聽過身邊有人唸2聲」、「原來不是4聲喔」、「竟然是唸2聲,超彆扭欸」。但也有很多人知道2聲才是正確讀音:「兩個發音,料理方式2聲,爆炸類4聲」、「念二聲+1,是說雜已經不是聲部問題,是忘記捲舌了啊XD」、「我也一直都唸二聲,到底哪裡彆扭」、「炸雞唸2聲不是國小就教過嗎」、「考試要寫札哦」。你覺得唸2聲還4聲有差嗎?
翻攝自PTT。
說完炸的兩個讀音,速食店的「雞」其實也暗藏玄機。台灣麥當勞在廣告上有特別講述他們家與眾不同的鷄肉,但你有發現在菜單上也明確標示出不同嗎?麥當勞賣得不是「麥香雞」而是麥香「鷄」,教育部對這兩隻「ㄐㄧ」給出解釋了。【下滑延伸學學兩種「ㄐㄧ」有何差別】
翻攝自麥當勞YouTube。
大家慣用唸法的確會和字典注音有落差啦~
(往下還有更多精彩文章!)