「翻译」的精神在于让不同语言的使用者理解彼此的想法,毕竟不是每个词在另一个语言都有完全对应的用法,追求翻译准确的同时通常会保留弹性。不过有个妈妈看了国一孩子的英文考卷后非常纳闷,「handsome」中文翻「帅气的」怎么会被老师扣分呢?
示意图非当事人,翻摄自《虎妈猫爸》。
妈妈在脸书社团《爆废公社》贴出孩子的英文小考请益:「请问现在国一英文翻译要一字不差?」10道题目要写出英文单字、中文意思和词性,小孩有4题被红笔圈起来扣分。本来写「handsome 帅气的」、「cousin 堂表哥弟姐妹」、「too 太」、「Nice to meet you. 很开心遇见你」,却被纠正为「英俊的」、「堂表兄弟姐妹」、「也」、「很高兴遇见你」。
翻摄自脸书《爆料公社一日小编》。
第10题「Nice to meet you.」是句子,孩子本来没有在开头用大写、少了句点被扣分合理,但其他英翻中都让妈妈困惑:「记得我们那个年代意思到了就到了,现在这么严格啊?」毕竟被修正的翻译在中文里是同义词,甚至「too」本来就可以解释为「也」和「太……」2个意思。小孩提出疑问,妈妈只回答「尊重每个老师」,但大人自己内心也很纳闷。
示意图非当事人,翻摄自《报告老师!怪怪怪怪物!》。
网友认为翻译可以灵活,也有人解释可能老师或同学依课本改:「翻译没有绝对的标准答案」、「这是考背书,不是考翻译,就跟以前古文一样」、「就教职员的立场来说,按照标准答案取分最不容易被投诉、出问题,是明哲保身的。宽松一点取分是人性化、正确的,可是却容易被吹毛求疵的家长抓小尾巴进而投诉…好心没好报的结果就是,老师依照教科书的答案取分保护自己。标准答案没有悬念」、「有可能是同学交换改,英文老师路过」。你觉得学习外文应该要灵活,还是讲求和课本100%一样呢?
翻摄自脸书《爆料公社一日小编》。
现在孩子的作业和考题是越来越复杂了,连大人都很可能写到怀疑人生,觉得自己书该不会白念了……一位医师就在脸书分享一道小一数学考题,没想到高学历的他竟然也答错,直言:「台湾教育真的是出了点问题」。
示意图非当事人,翻摄自ashawire。
北市联医忠孝院区主治医师陈昶宇在脸书粉专PO出小一数学题,题目是展示厅外站了6个人,第二个人头上标示了「第42个」,最后一人头上标示「最后一个」,问「全部有几个人在排队?」他透露朋友的女儿答46个被判错,正确答案是「6人」。
翻摄自脸书 (陈昶宇) ,下同。
陈昶宇医师认为题目明显有瑕疵:「如果只是单纯想让小朋友数有几个人,何必在第二个排队的人身上特别标注『第42个』?谁知道展示厅内有没有人在排队?」他批评出题老师不是数学有问题就是国文有问题,不然就是故意误导学生。
陈昶宇医师也提出较合理的出题方式,如果题目是「全部有多少人排队」,那答案写46会比较合适;若题目是「全部有多少人『在』排队」,那答案写6就稍微合理一点。但无论如何,这道考题他觉得反映出台湾教育真的是出了点问题,没有必要这样为难小孩。
(往下還有更多精彩文章!)