全家要一起點外賣時,有時候會找來一張紙條,把大家想吃的餐點和口味通通寫下來,方便打電話訂餐的人照著念。一戶人家準備點熱炒外帶,老公隨手拿起紙筆寫下想吃的菜色:「昌阿蛋、牛肉炒硬菜、炒魚肚、炒樓順」。不過如果你是店員的話,這4道菜你看得懂幾道呢?
翻攝自臉書《爆廢公社》,下同。
臉書社團《爆廢公社》上,一位人夫因為懶得寫正確的國語字,點熱炒時就隨便用「台語直譯」寫下4道菜名,讓老婆看得哈哈大笑。網友們台語也不錯,一看就懂了:「沒違和啊!很容易懂啊」、「我笑死,餐飲做這麼久還真的第一次看有人這樣寫」、「我阿公以前沒唸過書,他開菜單也是這樣,自學的」、「我老公也這樣啊,我還以為是正常的」、「如果是我阿嬤,第一個應該會寫昌阿嫩」。
炒魚肚就是中文不用解釋,而「牛肉炒硬菜」其實是想炒「空心菜」。根據《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》,空心菜的台語標準寫法是「蕹菜 (ìng-tshài) 」,口語唸起來像「硬採」。
「昌阿蛋」是「蔥蛋」的台語說法,蔥唸作「蔥仔 (tshang-á) 」;而原PO寫起來最讓人看不出是食物的「炒樓順」,其實就是「炒蘆筍」啦!蘆筍這個詞在字典裡也沒有額外的寫法,國語台語都寫「蘆筍 (lôo-sún) 」噢!你有解讀出「樓順」就是蘆筍嗎?
如果上面題目太簡單,一定要來挑戰下面這張留言!用簽字筆手寫的紙條寫著:「早安…粥已經『威』好了,要趁熱喔…還有『米梯』可配來呷。如果吃不飽…桌上還有『胖』,我有『夯』過,很香喔!還有果醬可以『告胖』呷。若再吃不飽,你可以『傻』蛋……」。這段國語台語夾雜的留言裡,出現了6種食物及烹調方式的台語用詞,你看得懂全文嗎?【下滑延伸閱讀給您翻譯翻譯】
翻攝自臉書《爆廢公社》。
蘆筍的筍唸台語是沒有捲舌的呦XD
(往下還有更多精彩文章!)