很多台灣人會說台語,不過很少人知道怎麼「寫」台語,甚至不知道有「台文」的存在。聊天打字時想打台語,通常會用唸起來近似的中文字代替,不過其實這些詞語有正確的台文寫法噢!要用台語說「雜貨店」,印象中很多人會打淺顯易懂的「柑仔店」,但這其實是錯誤的用法。
翻攝自臉書《路上觀察學院》,下同。
一位網友在路上看到一間歷史悠久的雜貨店,門口招牌寫著「百年𥴊仔店」,忍不住拍下來分享到臉書社團《路上觀察學院》稱讚:「雜貨店的台語正確寫法。」底下網友也按讚鼓勵:「台語正字讚」、「正確台文推一個」、「第一次看到這個寫法欸!長知識了」、「頭家有讀冊 (老闆有念書) 」。
也有懂台語的內行網友解釋:「沒錯!不是『柑仔店』,跟柑仔沒關係,是竹筐『𥴊仔』」、「因為以前都用『𥴊模』裝商品販售,故稱之𥴊仔店」、「台語對雜貨店稱呼有『矸仔店』或『𥴊仔店』。『矸仔店』源於婆婆媽媽買麻油、花生油、豆油 (醬油) 時都會提著叫做『矸仔』的玻璃容器去裝;『𥴊仔店』則源於早期雜貨店門口都用竹製容器『𥴊仔』盛裝鹹魚、魚脯、小魚乾等。 近來文字上大多習慣使用『柑仔店』」。
翻攝自《臺灣閩南語常用詞辭典》,下同。
一般常見的「柑仔 (kam-á) 」是橘子的意思,念起來的重音跟「𥴊仔 (kám-á) 」不同;從字義解讀,雜貨店也並非專賣橘子。根據教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》,「𥴊仔」指的是「圓型盛物的淺竹筐」、「竹簍」。除了3個字的「𥴊仔店」,雜貨店的台語也可以說「雜貨仔店 (tsa̍p-huè-á-tiàm) 」。上面連結都可以直接點過去聽發音~你原本知道𥴊仔店的𥴊仔是什麼意思嗎?把台語小知識分享給更多人知道吧!
除了「柑仔」,西瓜、鳳梨、檸檬等水果的台語大家都很熟,不過有些水果名稱連小編阿嬤都直接台灣國語唸過去,例如「百香狗」XD 大家知道百香果的台語怎麼唸嗎?沒想到宜蘭老一倍的說法竟讓年輕人聽得臉紅……【下滑延伸閱讀看怎麼念】
示意圖翻攝自unsplash。
真的要有讀冊才知道!
(往下還有更多精彩文章!)