1. 反而让人好奇怎么可以有两个翻对了…

最后三道料理都变成人了是怎样?!
2. 这道「干爆鸭子」的翻译被写成「X这只鸭子直到它爆炸」…

某种程度上也是没错啦…(最好是啦)
3. 屁屁里的冰淇淋?这菜单真的很不吸引人啊…

4. 虽然是咸猪手没错…但为什么要翻作「德国性骚扰」啊?!

5. 这是怎么翻的啊?

6. 我有看错吗…为什么菜单上同时出现「鸡肉」和「真的鸡肉」??

所以…第一个鸡肉是假的?
7. 英文菜名的意思居然是…「四喜烤老公」。

8. 好啦好啦我知道你有查维基百科,但这跟菜单到底有什么关联?

9.「我们的香甜屁屁」。

虽然说「Ass」的确也有「驴子」的意思..但大家第一眼想到绝对会是屁屁吧?
10.「X了那只牛蛙」。

这就是简体字「干」跟「干」长一样的困扰…
11.「老王必须燃烧」。

保重啊老王…
12. 应该是要拼「Coke (可乐)」吧…??

写成Cock (有命根子的意思) 真的让人很无言啊…
13.「种类多样而且很困惑的披萨」。

…不过就披萨到底是有什么好困惑的啦!
来源:Boredpanda
天啊…这些食谱的翻译错误真的太爆笑了啦!这36个翻译失败的牌子一定也会让你笑到崩溃!快分享给朋友看看吧!
(往下還有更多精彩文章!)