在毕业踏入职场后,总是令人胆战心惊,深怕一个不注意就得罪了人。日前有位女网友在《批踢踢》上发问,表示自己以前信件或讯息往来处理公事的时候,常常会在最后加上一句「辛苦了,谢谢!」只是有一次被老板告诫说这是「上对下」的用语,不能乱用,她之后就也尽量避免,但还是常看到有人这样用,让她想问问其他网友们的看法。
示意图
问题一出来后,不少人留言表是老板说的是对的,职场有很多潜规则,用词要精确,「这些应该是基本常识吧?除非学历差的还是在太随便的环境下才会不知道。」、「确实是上对下,只是近年来大家不在意就变得到处都这样用」、「上对下+1 所以都写劳烦您了」、「上对下+1,第一份工作时曾被同事当面『导正』过」、「有上对下的意思,有些人会很在意,所以要谨慎使用」。
示意图
不过也有人说,「我们公司无论对上对下对内对外,第一句一定是『辛苦了!』而且是规定」,其他人则是提供解决的方法,「可以说『劳烦之处,不胜感激』」、「你若对老板,好歹加个『您』这样才不会有上对下的口吻」、「一律用『麻烦您了,谢谢』比较没有语气问题」,但还是不少人觉的是公司太吹毛求疵。
示意图
小编简单查了一下之后,发现这样的问题其实在以前也都有人讨论过,「辛苦了」的确是上对下的用词没错,通常是上司把工作指派给别人,对方完成后的嘉勉语句;也有人用比较严谨的日语来解释,表示在日本「上对下」和「下对上」真的都有不同的用法。
来源:批踢踢
TEEPR小编:真的是长知识了!大家不要觉的毛很多~毕竟有礼貌不管到哪都吃香阿!
(往下還有更多精彩文章!)