外國人很喜歡中文的「方塊字」,認為有獨特的美感,許多外國人甚至喜歡在身上刺上中文字,但是如果刺錯意思那可就搞笑了…美國一名A.V女.優雷麗里德 (Riley Reid) 有著性感的好身材,她也跟上這股潮流在背後刺上一排中文字,但仔細一看,真的讓懂中文的人看了都好汗顏!
翻攝雷麗IG,下同
雷麗在脊椎的地方刺上一排中文字,上頭寫著:「生活帶來您時檸檬做檸檬水」,雖然乍看下沒有錯字,但文法卻超奇怪完全不懂想表達什麼,原來這句話是英文一句諺語:「When Life Gives You Lemons, Make Lemonade」,正確的翻譯應該是「當生命給你又酸又苦的檸檬,你可以把它做成好喝的檸檬汁」,有鼓勵人正面思考的意思。
不過這麼直翻的中文,許多網友都猜測應該是用Google翻譯的結果,更直呼:「妳真的知道那句話念起來的意思嗎?」、「千萬別學中文…等學會之後看到那些字會尷尬死。」不知道她本人知道真正的意思後會有什麼感想?不過最近也有位英國男子喝醉在額頭上刺了「台灣」兩字,也是笑翻網友,只能說刺青是永久的,就算雷射消除也要花很多錢和時間,最好三思而後行阿~來看看更多外國人的爆笑中文刺青吧!
參考資料:EBC東森新聞
TEEPR小編:小編一直忍不住憋笑…
(往下還有更多精彩文章!)